大家似乎都蠻期待預計4月多上映的復仇者聯盟(The Avenger),
稍微討論一下會出場的角色以後,
話題就轉到為什麼中文叫做復仇者,
中間一位強者我同事說其實avenge的意思比較像是,
如果有人做錯了什麼事,你去糾正他,
而另一個詞revenge比較偏向於有人對你不好,
你無論對錯都要報復他,
當時腦中大概把這件事記了起來,
回來查了查線上字典,
結果雅虎和cdict查出來這兩個詞的翻譯幾乎都一樣...
再查一下Merriam-Webster,
avenge:
1 : to take vengeance for or on behalf of
2 : to exact satisfaction for (a wrong) by punishing the wrongdoer
revenge:
1 : to avenge (as oneself) usually by retaliating in kind or degree
2 : to inflict injury in return for
1 : to take vengeance for or on behalf of
2 : to exact satisfaction for (a wrong) by punishing the wrongdoer
revenge:
1 : to avenge (as oneself) usually by retaliating in kind or degree
2 : to inflict injury in return for
這時候就要承認自己的英文差....有看沒有懂,
還是交給專業的去解決好了,
只是如果這部片是超級英雄去糾正不對的人事物,
感覺中文翻成超級英雄糾察隊比較適合,
只是票房可能會很差吧。
No comments:
Post a Comment