大家似乎都很討厭講話或是寫文章中英文夾雜的人,
除非是長年旅居國外的人,
真的忘記或是不曉得該物品或該處境要如何用中文說明,
這種情形就能諒解,
最近有小孩的同事們在討論該如何教養小孩,
很大的一個重點就是擺在雙語學習,
希望小孩從小學好英文,
這時候想起高中補英文,
補習班老師說她老公是非常注重教育的人,
儘管她自己是英文老師,但是卻不願小孩從小學雙語,
反而是希望在小學期間多閱讀中國古典名著(不好意思這邊沒辦法用台灣替換),
把中文底子打好,到國高中之後再好好地學習英文,
說實在的,我不是念教育的,而且電機也沒念好,
只是覺得各方觀點聽一聽想一想還蠻有趣的,
喔,離題離太大了,
原諒我從小作文就不好,常常被老師下評語說文不對題,
只是我最近發現中英夾雜有個好處,
就是跟大陸人溝通的時候!
雖然兩邊都是寫中文(一個是正體中文一個是簡體中文),
但是用字的差異還真不小,英文翻過來的詞也差很多,
有時候真的要幾秒鐘才能知道對方在表達什麼,
最近就看到一個蠻妙的,
analog circuit我們叫做類比電路,可是對岸叫做模擬電路,
仔細想想他說得也沒錯,類比差不多就是模擬,
但是如果有個人現在在演講,中間都是說模擬電路,
我一定聽不懂.....
所以結論來了,這次有呼應到標題了!!
中英夾雜其實在跟對岸的人溝通的時候超級好用,
阿該睡了,晚安。
No comments:
Post a Comment