Friday, February 24, 2012

中英夾雜

大家似乎都很討厭講話或是寫文章中英文夾雜的人,
除非是長年旅居國外的人,
真的忘記或是不曉得該物品或該處境要如何用中文說明,
這種情形就能諒解,
最近有小孩的同事們在討論該如何教養小孩,
很大的一個重點就是擺在雙語學習,
希望小孩從小學好英文,
這時候想起高中補英文,
補習班老師說她老公是非常注重教育的人,
儘管她自己是英文老師,但是卻不願小孩從小學雙語,
反而是希望在小學期間多閱讀中國古典名著(不好意思這邊沒辦法用台灣替換),
把中文底子打好,到國高中之後再好好地學習英文,
說實在的,我不是念教育的,而且電機也沒念好,
只是覺得各方觀點聽一聽想一想還蠻有趣的,
喔,離題離太大了,
原諒我從小作文就不好,常常被老師下評語說文不對題,
只是我最近發現中英夾雜有個好處,
就是跟大陸人溝通的時候!
雖然兩邊都是寫中文(一個是正體中文一個是簡體中文),
但是用字的差異還真不小,英文翻過來的詞也差很多,
有時候真的要幾秒鐘才能知道對方在表達什麼,
最近就看到一個蠻妙的,
analog circuit我們叫做類比電路,可是對岸叫做模擬電路,
仔細想想他說得也沒錯,類比差不多就是模擬,
但是如果有個人現在在演講,中間都是說模擬電路,
我一定聽不懂.....
所以結論來了,這次有呼應到標題了!!
中英夾雜其實在跟對岸的人溝通的時候超級好用,
阿該睡了,晚安。

No comments:

Post a Comment